Стих чеширский кот


Текущая версия страницы пока опытными участниками и может значительно отличаться отпроверенной 26 февраля 2016; проверки требуют. Текущая версия страницы пока опытными участниками и может значительно отличаться отпроверенной стих чеширский кот февраля 2016; проверки требуют. Стих чеширский кот этого термина существуют и другие значения, см. В ней рассказывается о стих чеширский кот по именикоторая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными антропоморфными существами. Сказка пользуется устойчивой популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре ; в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и. Ход повествования и его структура оказали сильное влияние на искусство, стих чеширский кот на жанр. «» является сюжетным продолжением произведения. «Приключения Алисы в Стране чудес» является литературной обработкой рукописной книги «Приключения Алисы под землёй». Алиса и Синяя Гусеница. Иллюстрация Бесси Пиза Гатмэнна Алиса, скучающая на берегу реки со своей сестрой, вдруг видит спешащегодержащего в лапке карманные часы. Она следует за ним в кроличью нору, падает в неё и попадает в зал с множеством запертых дверей. Там она находит ключ от маленькой 15-овой двери, за которой виден сад, но не может попасть в него по причине своего роста. Алиса обнаруживает различные предметы, которые увеличивают и уменьшают её рост. Поплакав, она замечает Кролика, который обронил веер и перчатки. Помахав веером, она уменьшается и попадает в море собственных слёз. Алиса встречает мышь и различных птиц, стих чеширский кот рассказ о и для того, чтобы высохнуть, играет в Бег по кругу. Кролик просит Алису найти стих чеширский кот вещи и посылает её в свой дом. Оставив там перчатки, Алиса выпивает странную жидкость из пузырька и вновь вырастает, едва помещаясь в жилище Кролика. Последний, пытаясь выяснить, что происходит, посылает через дымовую трубуоднако Алиса выталкивает его ногой обратно. Камешки, которыми в неё кидают, превращаются в пирожки; съев их, главная героиня стих чеширский кот уменьшается и убегает из дома. В поисках сада, виденного ею через дверцу, она встречает. Та советует ей держать себя в руках и для того, чтобы обрести свой стих чеширский кот рост, откусить кусочек гриба. Алиса следует её совету, но с ней начинают происходить различные метаморфозы: у неё то пропадают плечи, то вытягивается шея. Наконец она уменьшается до 9 дюймов и видит дом. Побеседовав с Лягушонком и войдя в здание, на кухне Алиса обнаруживает стих чеширский кот, Кухарку икачающую младенца. Забрав ребёнка, девочка уходит из дома, а Герцогиня сообщает, что собирается идти на. Стих чеширский кот младенец превращается в поросёнка, и его приходится отпустить. На ветке дерева появляется Стих чеширский кот Кот. Сказав, что рядом живут ион исчезает. Алиса попадает на Безумное чаепитие, где пытается разгадать загадки, слушает размышления Болванщика о и сказку о трёх стих чеширский кот. Обидевшись на грубость хозяев, Алиса уходит. Войдя в дверь в одном из деревьев, главная героиня вновь попадает в зал и стих чеширский кот проходит в сад. В нём она встречаеткоторые по стих чеширский кот посадили белые розы вместо красных и перекрашивали их в нужный цвет. Через некоторое время к ним приближается процессия во главе с Червонными Стих чеширский кот и. Узнав о провинности солдат, Королева приказывает отрубить им головы, но Алиса незаметно прячет приговорённых в цветочный горшок. От Кролика Алиса узнаёт, что Герцогиня приговорена к смертной казни. Все пришедшие начинают играть в крокет, где в качестве клюшек выступаюта вместо мячей —. Королева пытается отрубить голову и Чеширскому Коту, однако реализовать этот план не удалось — у кота в наличии только голова, которая постепенно тает. Поговорив с Герцогиней о морали, Алиса вместе с Королевой отправляется к и. Черепаха рассказывает о своём прошлом, когда она была настоящей черепахой, поёт песни и танцует. Затем главная героиня вместе с Грифоном торопятся на суд. Там судят Валета Червей, который украл семь у Королевы, а председательствует сам Червонный Король. Первым свидетелем выступает Болванщик, который рассказывает о стих чеширский кот, как он готовил бутерброд. Вторая свидетельница — Кухарка, сообщившая суду о том, что тарталетки делают из перца. Последней свидетельницей вызывают саму Алису, которая в этот самый момент внезапно опять стала расти. Королева требует отрубить голову и Алисе, а присяжным выносить приговор вне зависимости от виновности подсудимого. Девочка увеличивается до своего обычного роста, стих чеширский кот тут все карты поднимаются в воздух и летят ей в лицо. Алиса просыпается и обнаруживает, что лежит на берегу, а сестра смахивает с стих чеширский кот сухие листья. Главная героиня сообщает сестре, что ей приснился странный сон, и бежит домой. Её сестра, которая тоже задремала, вновь видит Страну Чудес и её обитателей. Она представляет, как Алиса вырастает и рассказывает детям о своих горестях, радостях и счастливых летних днях. Гребешка Морские мороки 10 Lobster Quadrille Кадриль омаров Омаровая кадриль Морская кадриль Стих чеширский кот десятая, в которой танцуют Раковую Кадриль Кадриль «Омарочка» Фоксшпрот Пара для Омара 11 Who Stole the Tarts? Заседание суда Кто утащил пирожки? Глава одиннадцатая, в которой выясняется, стих чеширский кот стащил пирожки Кто украл пирожные? Сколько конфет украл Валет? Алисин сон Иллюстрации Джона Тенниела Основная статья: Алиса Alice — главная героиня сказки, которой около семи лет. Считается, что прототипом образа являлась подруга автора, Алиса Плезенс Лидделл, хотя сам Доджсон несколько раз упоминал, что образ его «маленькой героини» не был основан на реальном ребёнке и является полностью вымышленным. В романе Алиса предстаёт в качестве школьницы с причудливо-логическим складом ума, стих чеширский кот прямые волосы «вечно стих чеширский кот в глаза». Кэрролл в своей статье «Алиса на сцене» Alice on the Stage описывал персонажа любящую как собаку — нежную, словно лань, учтивую по отношению ко всем, доверчивую и «любознательную до крайности, с тем вкусом к Жизни, который доступен только счастливому детству, когда всё ново и хорошо, а Грех и Печаль всего лишь слова стих чеширский кот пустые слова, которые ничего не значат! » :25-26, по изд. Он носит часы в кармане и живёт в «чистеньком домике» с надписью: «Б. В первых главах Кролик куда-то опаздывает, в четвёртой пытается попасть в свой дом, а в финале произведения сопровождает королевскую чету и выступает в качестве. Автор отмечает, что Кролик создан для контраста с главной героиней. В противовес её «юности», «целенаправленности», «смелости» и «силе» ему соответствуют такие черты как «преклонный возраст», «боязливость», «слабоумие» и «нервная суетливость» :Гл. Доджсон, визуализируя образ персонажа, говорит что стих чеширский кот Кролик носит очки, и я уверен, что голос у него должен быть неуверенный, колени — дрожать, а весь облик — бесконечно робкий». В «Приключениях Алисы под землёй» Кролик вместо веера роняет стих чеширский кот цветов. Алиса впоследствии уменьшается, вдохнув их аромат. Возможно, персонаж был создан под впечатлением от статуи кролика из. Орлёнок Эд отмечает, что Додо говорит «не по-человечески»: его речь перегружена научными терминами. Он устраивает Бег по кругу, после чего объявляет победителями всех, кто участвовал в забеге. В результате Алисе приходится каждому подарить по цукату, а самой — получить стих чеширский кот Додо свой собственный напёрсток. Птица Додо является отражением самого Кэрролла. Когда писатель заикался, он произносил своё имя как «До-До-Доджсон». Впоследствии, когда стих чеширский кот писателя стих чеширский кот в «», она шла непосредственно перед статьей «Додо». Обычно его изображают похожим на вымершего. Он восседает на белом грибе и курит. Совет Гусеницы о том, что нужно всегда держать себя в руках выразительно пародирует стих чеширский кот приём морализаторской литературы для детей начала XIX века. По мнению философа Питера Хита Peter HeathГусеница придерживается философских взглядов на неизменность личности, которая выражается в устойчивости памяти. Личность осознает себя как таковую, поскольку помнит собственное прошлое. В поздней версии сказки Гусеница просит Алису откусить от разных сторон гриба, в то время как в первоначальной — от шляпки и от ножки. Гарднер предполагает, что наиболее вероятный вид гриба, на котором сидит Гусеница —. Стих чеширский кот статья: Чеширский Кот Cheshire Cat — кот Герцогини, который часто улыбается. Вид у стих чеширский кот добродушный, однако у стих чеширский кот много зубов стих чеширский кот длинные когти. Алиса ласково называла его Чешик и считала своим другом. Сам кот думает, что находится не в своём уме, поскольку в отличие стих чеширский кот собак ворчит, когда доволен, и виляет хвостом, когда сердится. Он умеет исчезать — как полностью, так и частично, — оставляя только улыбку или голову. Во времена Кэрролла в ходу стих чеширский кот поговорка: «Улыбается как чеширский кот». Объясняя происхождение поговорки, исследователи выдвинули две теории. Согласно первой, в графстве Чешир некий неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверями таверн. Согласно второй, чеширским сырам иногда придавали форму улыбающихся котов. «Это особенно в стиле Кэрролла, — утверждает доктор Филлис Гринейкер, — ибо в таком случае можно принять фантастическую идею, что кот из сыра может съесть крысу, которая съела бы сыр! » По другой версии, Кэрролл придумал персонажа под впечатлением вырезанного из песчаника кота на западной стороне в деревне. Персонаж отсутствует в ранней версии сказки. В шестой главе она качает младенца, которого впоследствии передаёт Алисе. Её кухарка, приготовив суп, начинает швырять в Герцогиню всё, что ей попадалось под руку. Во время игры в крокет Алиса узнаёт от Кролика, что Королева приговорила Герцогиню к казни за то, что та надавала ей пощёчин. Впоследствии Королева смягчилась и не стала требовать приведения приговора в исполнение. У персонажа острый подбородок, и сама Алиса считаёт её «очень уродливой». В ранней версии сказки Белый Кролик боялся не Герцогини, а некой Маркизы Marchioness. «Безумный Шляпник» — шляпных дел мастер, один из участников Безумного Чаепития. При встрече с Алисой ведёт себя нетактично, поэтому главная героиня просит его «не переходить на личности». Загадывает ей загадки и периодически пытается разбудить Мышь-Соню. По выражению Чеширского кота, Болванщик находится «не в своём уме». Помимо того, что персонаж стих чеширский кот пьёт чай, он занимается продажей шляп и поёт песни стих чеширский кот концерте. На суде он выступил первым свидетелем, охарактеризовав себя как «маленького человека», который является таким же круглым, как и его шляпы. Персонаж не фигурировал в первоначальном варианте сказки. Его имя и характер предположительно возникли от поговорки «Безумен как шляпник» Mad стих чеширский кот a hatter. Та, в свою очередь, основывалась на том факте, что шляпники действительно могли сходить с ума из-за паров ртути, использовавшихся для стих чеширский кот фетра. Впрочем, доктор медицины Уолдрон Waldron опровергает эту теорию, заявляя, что может вызывать психическое расстройство, сопряжённое с чрезмерной робостью, стих чеширский кот и ненавязчивостью, что никак не соответствует образу эксцентричного и экстравагантного Болванщика. Он предлагает маленькой девочке выпить вина и считает, что нужно всегда говорить то, что думаешь. Персонаж также присутствовал на суде над Валетом Червей, где всё стих чеширский кот. Заяц не фигурировал в раннем варианте сказки. На появление персонажа повлияла поговорка, популярная во времена Кэрролла — «Безумен как мартовский заяц» Mad as a March hare. Сама фраза исходит из наблюдения за «безумными прыжками» зайцев в марте в период. Основная статья: Соня Dormouse — Соня, участник безумного Чаепития. Большую часть времени спит; Болванщик и Заяц используют его в качестве подушки. Иногда во сне он начинает петь, тогда его щиплют за бока, чтобы он остановился. Во время судебного заседания Соня делает замечание Алисе за слишком быстрый рост. Соня также не встречается в ранней версии произведения. Английская — грызун, живущий на дереве, скорее всего. Слово dormouse происходит от латинского глагола dormire, что в переводе означает «спать». Сони этого вида зимой впадают в спячку. Они ночные животные, так что даже в мае днём спят. Возможно прототипом персонажа был ручнойзнакомого Доджсона, любивший спать на столе. Согласно событиям сказки, Соня периодически находился в чайнике. Всех троих в Кембридже называли «Троица Безумного чаепития». Впервые появляется в стих чеширский кот главе, в которой сопровождает Алису, а в последний раз — на суде. На протяжении разговоров Грифон периодически подкашливает. По собственному признанию, он получил «классическое образование» — со своим учителем он целый день играл стих чеширский кот. Гарднер указывает, что в иных произведениях Грифон символизирует собой христианскую церковь в частности, в «»или союз Бога и человека во Христе. Вероятным прототипом стих чеширский кот была скульптура Грифона в Рипонском соборе. В сказке Грифон и Черепаха Квази являют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда. Стих чеширский кот говорил, что когда-то он был настоящей Черепахой и ходил в школу стих чеширский кот дне моря, в которой он учился французскому языку, музыке, арифметике, грязнописанию и другим наукам. На протяжении 10-й главы Квази рассказывает о морской кадрили с омарами и поёт песни. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовят квази-черепаший суп. Данное блюдо, которое обычно готовят изявляется имитацией супа из зелёной морской стих чеширский кот. В сказке персонаж постоянно плачет. Это обосновывается с биологической точки зрения: морские черепахи действительно часто льют слёзы — таким образом они удаляют соль из своего организма. Она часто пребывает в раздражённом или яростном состоянии. Обладает громким пронзительным голосом. Алиса испытывает антипатию к Королеве. В статье «Алиса на сцене» Кэрролл представлял себе Червонную Королеву воплощением безудержной страсти, нелепой и бессмысленной ярости. Гарднер заявлял, что королевские распоряжения о казнях возмущали многих специалистов детской литературы, считавших, что в сказках не должно быть никакого насилия. Он иронично заметил, что нормального ребёнка эти сцены забавляют и подобные книги нельзя давать в руки только взрослым, проходившим курс. Этот день, как впоследствии скажет английский поэт«так же памятен в истории литературы, как в истории Америки». Прогулка началась от близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне чаепитием. В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон стих чеширский кот писать рукопись на следующий день после поездки. Впоследствии он отмечал, что путешествие вниз по кроличьей норе носило импровизационный характер и было, по сути, «отчаянной попыткой придумать стих чеширский кот новое». Стих чеширский кот Лидделл писала: Я думаю, что история Алисы берет своё начало в тот летний день, когда солнце палило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена. Там вся троица завела старую песню: «Расскажи историю» — так и началась восхитительная сказка. I believe the beginning of Alice was told one стих чеширский кот afternoon when the sun was so burning that we had landed in the meadows down the river, deserting the boat to take refuge in the only bit стих чеширский кот shade to be found, which стих чеширский кот under a new-made hayrick. Here стих чеширский кот all three came the old petition of «Tell us a story», and so began the ever-delightful tale. Впоследствии данные сведения подверглись сомнению. Некий Филипп Стюарт Philip Stewart из Оксфордского департамента стих чеширский кот хозяйства Oxford University's Department of Forestry подтвердил, что 4 июля зафиксировала дождь, облачность и максимальную температуру в тени, равную 67,9 градусов по. По мнению Гарднера, указанные сведения свидетельствуют о стих чеширский кот, что Кэрролл и Алиса спутали эту поездку с какой-то другой, проведённой в солнечные дни, хотя оставляют возможность, что в тот день всё же могло быть солнечно и сухо. Обложка оригинальной рукописи «Алисы», 1864 г. Гарднер подчёркивает, что характер первых эпизодов чувствуется и в особой разговорной интонации, и в прямых намёках на слова, события, хорошо известные девочкам Лидделл. Он также высказывает предположение, что образ «прекрасного сада», в который так стремилась попасть Алиса, основан на том саде, который Кэрролл нередко видел, работая хранителем библиотеки колледжа из своей маленькой комнатки. В этом саду часто играли в крокет дети Лидделла. Ранее, 17 июня 1862 года, Доджсон в компании своих сестёр Фэнни и Элизабет, тётушки Лютвидж и девочек, также совершали прогулку на другой лодке до Нунхема. В тот день пошёл дождь и все сильно промокли, что стало первоосновой для второй главы — «Моря слёз». Под влиянием этой прогулки писатель более подробно разработал сюжет историю Алисы, а в ноябре Кэрролл всерьёз занялся рукописью. Чтобы сделать историю более естественной, он исследовал поведение животных, упомянутых в книге. Согласно дневникам Доджсона, весной он стих чеширский кот незаконченную рукопись истории своему другу и советчикудетям которого она очень понравилась. Макдональд и его другой друг Генри Кингсли Henry Kingsley впоследствии посоветуют издать книгу. Кэрролл включил в рукопись свои собственные зарисовки, но в изданной версии использовал стих чеширский кот Джона Тенниела. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числесчитают, что была и более ранняя версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном. Так, известно, что перед тем, как рукопись вышла в печать, автор увеличил объём произведения с 15,5 тысяч до 27,5 тысяч слов, дополнив сказку эпизодами про Чеширского кота и Безумное чаепитие. Сам Доджсон заявлял, что успех его работы основан на помощи двух помощниц — феи фантазии и любви к детям :15. По прошествии времени, в Алиса Лидделл была вынуждена продать рукопись на аукционе за 15 400 фунтов стерлингов. Книга была куплена американским коллекционером В 1946 году рукописная сказка снова попадает на аукцион, где оценивается в 100 тысяч долларов. По инициативе сотрудника США Эванса был объявлен сбор пожертвований в фонд для выкупа книги. Вкогда нужная сумма была собрана, группа американских благотворителей передала её в дар в знак признательности за роль британского народа вогде она хранится и по сей день. Дата была выбрана неслучайно — этот день стал трёхлетней «годовщиной» с момента стих чеширский кот истории после речной прогулки. Книга была выпущена издательством и напечатана в типографии «Oxford University Press». Псевдоним автора был образован путём перевода его имён «Чарльз Лютвидж» на латинский. Получившийся вариант «Каролюс Людовикус» Carolus Ludovicus он поменял местами и вновь перевёл на английский. Так Доджсон стал Льюисом Кэрроллом. Из стих чеширский кот тиража были изъяты и уничтожены 2 тысячи экземпляров ввиду претензий художника к качеству печати. Кэрролл отказался от заказа, и тираж, судя по всему, так и не поступил в продажу. Хотя такие исследователи, как Грэхэм Овенден Graham Ovenden и Джон Дэвис John Davis полагают, что возможно какая-то его часть была продана в Америке. Первоначально примерно 48 экземпляров этого издания были переплетены и отправлены Доджсоном в подарок друзьям. Однако впоследствии Кэрролл вернул их стих чеширский кот передал книги в детские больницы. Оно вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титульной странице уже был проставлен. Весь тираж в одну тысячу экземпляров был распродан в кратчайшие сроки. Примечательно, что Доджсон подарил Дакворту факсимильный экземпляр данного выпуска. Подпись на нём гласила: «Робину Гусю от Додо». Третье издание 1867 года, состоящее из 952 штук, печаталось уже в США. Кэрролл мало интересовался качеством собственных книг, выпускаемых в Америке. В 1886 году появилось переиздание стих чеширский кот Алисы под землёй», а его факсимильная версия увидела стих чеширский кот только 1965 году. Произведение было переписано, значительно сокращено и адаптировано для самых маленьких читателей. В сказке впервые появились цветные иллюстрации. При жизни автора «Алиса в Стране стих чеширский кот неоднократно переиздавалась, однако никаких существенных изменений в тексте не было произведено. К изданию 1886 года Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил стихотворение «Голос омара» с шести до шестнадцати строк. До 1886 года во все издания сказки входила первая строфа из четырёх строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки. B 1886 году Доджсон дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. Также было слегка изменено и дополнено мышиное стихотворение. Несмотря на косметические изменения, исследователи стих чеширский кот 37 различных поправок. Издание 1897 года, в которое вошли обе сказки Кэрролла, вышедшее за год до смерти стих чеширский кот, было им исправлено и снабжено предисловием. Данная версия считается каноническим текстом — именно она воспроизводилась в академическом издании «Оксфордской серии английского романа». В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания, в том числе экземпляр вёрстки, переплетённый наборщиком. Среди первых именитых читателей сказки были стих чеширский кот :14-15. Книга была переведена на 125 языков. В 1931 «Алиса» попала в список запрещённых произведений в китайской провинциипоскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными». «Приключения Алисы под землёй» он снабдил 38 собственными рисунками. Однако Доджсон всё же рисовал скорее «на любительском уровне», поэтому для первой публикации автор стих чеширский кот сотрудничать с Джоном Тенниелом. Кэрролл начал работу с этим художником, вероятно, по совету Робинсона Дакворта. Писатель и художник обсуждали каждый рисунок. В конечном итоге Тенниел создал 42 чёрно-белые иллюстрации. На каждом рисунке автор проставлял специальный знак, который является монограммой его инициалов — Доджсон решил в качестве основы «художественной» версии Алисы стих чеширский кот не Алису Лидделл, у которой были тёмные коротко стриженые волосы и чёлка на лбу. Писатель стих чеширский кот Тенниэлу фотографию другой девочки, с которой Кэрролл дружил — Мэри Хилтон Бэдкок Mary Hilton Badcockоднако воспользовался ли ею Тенниел, считается вопросом спорным. На отрицательный вывод наводят некие строки из письма, которое Кэрролл написал спустя некоторое время после того, как появились обе сказки: Мистер Тенниел, единственный из иллюстрировавших мои книги художников, наотрез отказался рисовать с натуры, сказав, что она ему так же не нужна, как мне для решения математической задачи — таблица умножения! Я склонен думать, что он ошибался и что из-за этого некоторые рисунки в «Алисе» стих чеширский кот — голова слишком велика, а ноги слишком малы. По мнению Мартина Гарднера, прообразом Герцогини Тенниела была реально существовавшая историческая личность —какой она изображена на картине фламандского художника XVI века «». Маульташ имела репутацию самой уродливой женщины в истории. Впрочем, в качестве иных возможных прототипов исследователь Майкл Ханчер Michael Hancher выдвигает работы и. Гарднер выдвинул предположение, что прототипом иллюстрации Болващика был некий Теофилиус Картер Theophilus Carter по прозвищу Безумный Шляпник, причудливый торговец мебелью, живший неподалёку от Оксфорда. Это прозвище объяснялось тем, что он всегда носил цилиндр изобрёл «кровать-будильник», которая в определённое время сбрасывала спящего на пол. Этим Гарднер объясняет стремление персонажа разбудить Соню. В 1907 году права на исключительную публикацию книги истекли, и в этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций. Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них являются 20 иллюстраций, выполненных ; они же являются первыми цветными иллюстрациями к книге. Также из известных авторов иллюстрировали книгу 1969, 13 иллюстраций196656 иллюстраций1990. Иллюстрация к Берлинскому изданию 1922 года В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежаткоторый сделал 71 оригинальную чёрно-белую стих чеширский кот к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 года, а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 года а за иллюстрации к «Алисе в Зазеркалье» Калиновский получил диплом имени Ивана Стих чеширский кот в 1982 и 1988 годах. Также книгу иллюстрировали такие известные советские и русские художники, как 1971и другие. Канадский художник украинского происхождения за иллюстрации к изданию 2007 года получил в 2009 канадскую премию имени Элизабет Мрэйзик-Кливер в области стих чеширский кот иллюстрации. Стих чеширский кот русское издание одного из самых известных переводов Алисы за авторством 1967 вышло в Болгарии и сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева. Дореволюционные русские издания переводов чаще всего сопровождались рисунками и. «Эмигрантское» издание перевода Владимира Набокова 1922, Берлин сопровождалось чёрно-белыми иллюстрациями. Тем не менее, среди издателей одними из наиболее популярных остаются иллюстрации Тенниела. При падении сквозь кроличью нору Алиса задаётся вопросом, пролетит ли она Землю насквозь. В сказке главная героиня представляет, как появляется где-нибудь в илиоднако впоследствии падает в кучу валежника. Для Кэрролла это была актуальная тема. В действительности же тело будет падать с возрастающей скоростью, но с убывающим ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю. После этого скорость его станет уменьшаться, а замедление — увеличиваться, до тех пор пока оно не достигнет противоположного конца туннеля. Сама идея приключений под землёй, возможно, является отголоском аналогичного эпизода в сказочном романе «Фантазия». Эту теорию подтверждает общая негативная интонация в описании тех существ, которых встречают Алиса и герой Макдоналда в подземном царстве. Пока Алиса падает сквозь нору, она вопрошает вслух: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек? », а впоследствии думает, что ей всё равно. Некий Эликзэндер утверждает, что в данном контексте Алиса играет с. Она отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поскольку на них нельзя дать эмпирически обоснованный ответ. Алиса также пытается вспомнить, не забыла ли она : «Значит так: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду! До 20, которой обычно оканчивается таблица Пифагора, не хватит единицы. Taylor развивает другую теорию. Для системы счисления, использующей как основание 18, 4 × 5 действительно равняется 12. Если продолжить эту прогрессию, каждый раз увеличивая основание на 3, то произведения будут увеличиваться на единицу, пока не дойдёт до 20. Именно тогда метод откажет: 4 × 13 равняется не 20 для системы чисел с основанием 42а «1», за которой будет следовать символ, играющий роль «10». Абсурдная прогрессия получилась у Алисы в результате перепутанных слов twenty и twelve, стих чеширский кот то, что ошибка связана именно со словами, существенно в контексте всего эпизода «неудачных» воспоминаний. Алиса не может вспомнить своё имя, таблицу умножения, названия европейских государств и стихотворение английского теолога «Противу Праздности и Шалостей». Гарднер сравнивает эти эпизоды с исследованиямистих чеширский кот уменьшающуюся Вселенную, суть которой состоит в том, что общее количество материи неизменно уменьшается, и в конце концов Вселенная превратится стих чеширский кот ничто. Само море слёз, в которое попала главная героиня по мнению Эмпсона, содержит в себе скрытую сатиру на теориюгде оно является стих чеширский кот праокеана, в котором зарождалась жизнь, а бег по кругу, в котором каждый выигрывает, —. В оригинале сам термин назывался «Caucus-Race», что в переводе означает «Гонка партийных собраний». Понятие возникло в США, где обозначало собрание лидеров по вопросу о кандидате или политической линии. Гарднер предполагает, что писатель употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов партий обычно заняты бессмысленной беготнёй, которая ни к чему не ведёт. Иные исследователи сравнивали эпизод из главы с фрагментами книги историка и проповедника «Дети воды» и «Истории стих чеширский кот. Роджер Грин Roger Green отмечал, что имя Мэри-Энн являлось служанки. У подруги Доджсона, Джулии Кэмерон Julia Cameronбыла 15-летняя горничная по имени Мэри-Энн, что, возможно, повлияло на прозвище Алисы. Впрочем, во времена Кэрролла это имя имело множество значений, вплоть до вариации политической сатиры на республиканцев во времена и названия. По мнению Гарднера, это скорее случайность, чем явная связь между Алисой и насильственными наклонностями Стих чеширский кот Королевы и Герцогини. Перчатки имели особое значение как для Кролика, так и для Кэрролла. Стих чеширский кот главе встречается щенок. Он — единственное существо в сказке, которое ведёт себя именно как стих чеширский кот, и не может говорить. Многие комментаторы сходятся в том, что он забрёл в сон Алисы из «реального мира». Гарднер предполагает, что это либо аллюзия на жестокий характер Герцогини, либо намёк на традиции низших слоёв населения викторианской Англии. Превращение ребёнка в свинью связывается исследователем с тем фактом, что Кэрролл стих чеширский кот невысокого мнения о маленьких мальчиках. Эта тенденция просматривается и в другой его работе, в частности стих чеширский кот романе «Сильвия и Бруно», в котором «отвратительно толстый» мальчик превращается в дикобраза. Некий Фрэнки Моррис Стих чеширский кот Morris предполагал, что трансформация основана на шутке, которую разыграл с графиней Букингемской. В данной главе Алиса также вопрошает у Чеширского Кота, куда ей идти, оговаривая, что ей всё равно куда она попадёт, на что Кот ответил: «Куда-нибудь ты обязательно попадёшь. Нужно только достаточно долго идти». Эти слова, по мнению Демуровой, принадлежат к наиболее широко цитируемым из обеих сказок об Алисе. Отзвуки этой мысли прослеживаются в романе «»а ставит вопрос Алисы стих чеширский кот ответ Кота эпиграфом к главе о науке и нравственных ценностях в своей книге «Философ смотрит на науку». Кемени стих чеширский кот, что цитата точно выражает извечный конфликт между наукой и этикой, поскольку наука не может сказать, в каком направлении следует идти, однако, после того как решение будет принято, она может указать наилучший путь к достижению цели :57. Размышления Кота о собственном сумасшествии напрямую коррелируют с записями Доджсона в его дневнике 9 мая 1856 стих чеширский кот и «сонной» тематикой сказки: «Когда мы спим и, как это часто бывает, смутно осознаём попытку проснуться, разве мы не говорим и не делаем вещей, которые в бодрствующем состоянии были бы безумны? Можем ли мы тогда определить безумие как неспособность различить, спим мы или бодрствуем? Тенниела Комментарий Болванщика о длинных волосах Алисы, которые не мешало бы подстричь, возможно, относится к самому Кэрроллу. В сцене чаепития Шляпник задаёт Алисе загадку, которая звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол? » Why is a raven like a writing desk? Кэрролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об стих чеширский кот. Однако поток вопросов от читателей был столь стих чеширский кот, что в переиздании 1896 года Доджсону пришлось добавить разгадку: «Потому что они оба могут издавать звуки из нескольких нот, особенно если переставить норов с конца на перёд! В оригинале, плоские ноты — отсылка к стих чеширский кот «to sing flat» — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово «nevar» никогда написано с ошибкой. Если его прочесть задом наперёд, превращается в «raven» ворон. Джеймс Мичи James Michie предложил подобный ответ: потому что каждый начинается с 'к'. Дэвид Стих чеширский кот David Jodrey предлагает такой вариант: «У обоих стих чеширский кот перья, смоченные в чернилах» Both have quills dipped in ink. Хаксли резюмирует: «Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли? В данной главе Болванщик замечает, что его часы отстают на стих чеширский кот дня. Если предположить, что действие сказки разворачивается 4 мая 1862 года, то есть в день рождения Алисы Лидделл, то по мнению Тейлора, разница между лунными и стих чеширский кот месяцами должна составлять два дня. По его мнению, это позволяет сделать обоснованную гипотезу, что часы Болванщика показывают лунное время. Если Страна чудес находится стих чеширский кот недалеко от центра Земли, пишет Тейлор, положение безразлично для определения времени, однако фазы Луны останутся неизменными. В пользу данного предположения говорит и связь между словами «лунный», «», «безумный». Герой также говорит, что время всегда стоит на отметке в 6 часов. Именно в этот час в семье Лидделлов было принято пить чай. Имена трёх сестричек, упоминаемые Соней, содержат в себе зашифрованные имена сестёр Лидделл. Инициалы Лорины Шарлотты произносятся по-английски Элси Тилли стих чеширский кот сокращение от Матильды; оно представляет собой шуточное имя, присвоенное в семействе Лидделлов Эдит. Лэси Lacie — не что иное, как анаграмма имени Алисы Alice. Согласно рассказам мыши, они жили на дне колодца, были очень больны и всё время пили одну только. Помимо бытового значенияв деревненаходящейся недалеко стих чеширский кот Оксфорда, патока также означала некое лекарственное вещество, предназначенное для лечения от змеиных укусов. За немногими исключениями, они стих чеширский кот современному читателю. Вступительное стихотворение «Июльский полдень золотой…» написано под влиянием речной прогулки, проведённой 4 июля 1862. Все три сестры Лидделл нашли своё отражение в нём. Так, Лорине соответствует «Prima» ПерваяАлисе — «Secunda» ВтораяЭдит стих чеширский кот «Tertia» Третья. Стих «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского и автора гимнов, «Противу Праздности и Шалостей» Against Idleness and Mischief из его сборника «Божественные песни для детей» Divine Songs far Childrenнаписанное в. «Цап-царап сказал мышке…», по мнению Гарднера, является одним из наиболее известных. Существует версия, что идею рассказа мыши подал Кэрроллу. Поэт рассказал писателю свой сон, в котором он стих чеширский кот поэму о феях. Она начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались. Несмотря на то, что Теннисон запомнил необычнуюсаму поэму он по пробуждении забыл. В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в котором Стих чеширский кот действительно стих чеширский кот, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем стих чеширский кот окончательный вариант сказки, о стих чеширский кот ничего не говорится. В оригинальной версии стиха с мышкой разговаривает не Цап-царап, а Fury Ярость. Мортен Коэн Morton Cohen предполагает, что это имя дублирует кличку подруги Доджсона Эвелин Халл Eveline Hullкоторого расстреляли в присутствии Кэрролла из-за :358. «Папа Вильям» является сатирой на нравоучительное стихотворение поэта-романтика «Радости старика, и как он их приобрёл» The Old Man's Comforts and How He Стих чеширский кот Them. Первоначальный стих Саути, по мнению Хораса Грегори, являлся бессознательной пародией на философию. В последующем стих Доджсона послужил основой для третичной пародии детской писательницы под названием «Льюис Кэрролл». Исаак Уотс являлся автором двух произведений, на которые Кэрролл сочинил пародии «Колыбельная Герцогини» являлась своеобразным шаржем на стих «Любите! Истина вела…» Speak Gentlyчьё авторство различными исследователями приписывается или Langfordили Дэвиду Бейтсу David Bates. Стих чеширский кот Болванщика «Филин» пародирует первую строфу стихотворения «Звезда». В оригинале с чайным подносом сравнивается вовсе не филин, а летучая мышь. Это прозвище закрепилось за оксфордским профессором математики Бартоломью Прайсом Bartholomew Price. Гарднер отмечал, что его лекции, как и в стихах, «высоко парили над головами слушателей». Комната Прайса изобиловала многочисленными куклами игрушками, в число которых входила летучая мышь, случайно вылетевшая из окна и упавшая на чайный поднос, который нёс служащий университета. Эта история напрямую связана со стихотворением. Песня «Морская кадриль», которую поёт черепаха Квази, пародирует стихотворение Мэри Хауитт Mary Howitt «Паук и муха» The Spider and the Fly. В ранней версии сказки стихотворный текст был совсем иным, и объектом шаржа для него выступала негритянская песня, припев к которой начинался так: стих чеширский кот, Сэлли, прямо и бочком, Эй, Сэлли, топни каблучком! Именно её «выразительно пропели» сёстры Лидделл в канун речной прогулки 3 июля 1862 года. Первая строфа стиха «Это голос Омара…» у некоторых исследователей вызывал ассоциации с библейским выражением «голос горлицы», из-за чего из прислал письмо в «Сент-Джеймз газетт», в котором обвинял Кэрролла в. Однако фактически «Голос Омара» пародирует стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй». Стих «Еда вечерняя» пародируют романс «Звезда вечерняя» Star of the Evening Джеймса Сейлза James Растягивание некоторых слов соответствует этому исполнению. «Дама червей напекла кренделей. » является народной песней. В сказке присутствует только её первая строфа. Стих чеширский кот «Я знаю, с ней ты говорил…» представляет собой показания Белого Кролика. Они состоят из шести строф и с перепутанными местоимениями. Показания являются переработанным вариантом стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней всё, что в нём меня влечёт…» She's All My Fancy Painted Him. Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку песни о неразделённой любви Уильяма Ми William Mee «Алиса Грей» Alice Gray. Первый обзор книги появился 16 декабря 1865 года и впоследствии был опуликован в журнале «Atheneum» в 1900 году. Литературный критик охарактеризовал работу Кэрролла как сказку-сон. Обозреватель задавался вопросом, можно ли полноценно описать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами, стих чеширский кот и несообразностью. Приключения Алисы, в которых использованы разнообразные комбинации, были названы странными. Рецензент сделал вывод, что, прочитав «неестественную и перегруженную всякими странностями сказку», ребёнок будет испытывать скорее недоумение, чем стих чеширский кот. В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались стих чеширский кот хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий. Прочие критики признавали за автором «живое воображение», но находили приключения «слишком экстравагантными и абсурдными» и «не способными вызвать иных чувств, кроме разочарования и раздражения» {Ibid, p. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие 1887 г. Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г. Спустя десятилетие к книге приходит признание. Стих чеширский кот Дартону, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный переворот» в английской детской литературе. Мамонтов и Ко В 1879 г. По поводу личности переводчика сложилось несколько версий. Так, писатель Джон Винтерих и его стих чеширский кот к. Урнов приписывают перевод двоюродной сестре выдающегося учёногокоторая упоминалась в 1871 году в письме Кэрролла издателю. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков. Анонимный автор поместил в журнале «Народная и детская библиотека» стих чеширский кот негативный отзыв: В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков. Отзыв из журнала «Воспитание и обучение»: Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит её в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам»и, разумеется, стих чеширский кот рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль — и ошибётся. Отзыв из журнала стих чеширский кот образование»: Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины так как в создании сказки предполагается участие фантазии трудно себе что-нибудь представить. Советуем стих чеширский кот матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. До сих пор не существует единого принципа перевода произведения. В своей книге «Алиса на разных языках» Уоррен Уивер Warren Weaver заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Он говорит о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать стих чеширский кот этом стих чеширский кот английского автора. К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс использования его в тексте вместо оригинала. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в и Российской государственной библиотеке. Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мiре чудесъ», адаптацией занималась Матильда Гранстрем. В том же году публикуются и «Приключенiя Алисы въ волшебной стране» в переводе Александры Рождественской. В произведение выходит из печати в переводеизвестной под псевдонимом Allegro. По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки» приложение к журналу «Золотое детство» без выходных данных. Предположительный год издания —а вероятный автор перевода — брат писателя. В 20-х-40-х годах появляются переводы. В 1923 году публикуется версия перевода под псевдонимом Сиринкоторый был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим». Критики впоследствии отмечали сходство окончания «Алисы в стране чудес» и его романа «». В переводом сказки занялась. В основу стих чеширский кот было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями Текстами стихов занимались несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» стих чеширский кот до того перевёлно в конечном варианте его тексты были подвергнуты серьёзной переработке. Для издания 1967 года часть стихов «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке» и «Лупите своего сынка» перевелаа после её смерти в 1970 году окончить работу взялась «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой» и «Дама Червей». В авторском предисловии он заявлял, что не хотел называть книгу «скучным» именованием «Алиса в стране чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной стих чеширский кот. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести. В появляется переводв 1988 —в 1991 пересказ драматургав 1997 — перевод прозаика. В 2000-х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским,Блехманом, Конча, Мельниченко. В интернете также опубликованы неизданные переводы, Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном совместно скоторые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась. Переводчики Перевод литературоведа, исследователя литературы Великобритании и США,признан критиками как наиболее удачный и соответствующий оригиналу По мнению Нины Демуровой, «Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками, прибавляется ещё одна. Исследователь наряду с Оденом считает, что «могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык. Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные самого языка и экспериментировал с ними. Литературовед ставила перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Доджсона, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной. Она писала: Для понимания общей тональности авторской речи Кэрролла важно иметь в виду, что Кэрролл принадлежал к тем, кто, подобно Уордсворту, видел в детстве особое «состояние» не только данной личности, но и стих чеширский кот, «состояние», которому, в силу его особой природы, открыто многое, чего не могут понять или почувствовать взрослые. Нина Михайловна подчёркивала, что все переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность произведения, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Однако команда понимала, что полностью подобная задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. Наиболее сложной задачей для переводчика был перевод имён и названий, суть которых сводилась к своеобразным шифрам. Дословный перевод в данном случае был невозможен. Так, во 2 главе фигурировали такие персонажи, как « Duck» — намёк на преподобного Робинсона Дакворта, « Lory» — Лорина и « Eaglet» — Эдит. Буквальное значение слова « Duck» — «утка» относится к женскому роду — заранее отрицает всякую связь с мистером Даквортом. Ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, ни любая другая водоплавающая птица не давали необходимого звена к другу Кэрролла. Неожиданное возникшее имя «Робин Гусь» дало необходимую связь не через фамилию, как в оригинале, а через имя. « Eaglet» стал Орлёнком Эдом, а « Lory» — Попугайчиком Лори. Трудности были и с адаптацией имени такого персонажа, как « Hatter». Примечательно, что в русском отсутствует полный понятийный аналог безумца из английского фольклора, а следовательно, связанных стих чеширский кот ним примет и ассоциативного поля. Компромиссом стали русские дураки. И те, и другие не похожи на нормальных людей, но всё делают не так, как положено. Глупость одних, так же как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом здравому смыслу. Так персонаж стал Болванщиком, в котором есть связь с английским героем: он имеет дело с болванками для шляп и не блещет умом. « The Caterpillar» первоначально должен был стих чеширский кот Шелкопрядом, однако стих чеширский кот имя сочли вызывающим нерелевантные южные ассоциации, которые мало связаны с характером персонажа, и было принято решение остановиться на Гусенице. Второй составляющей, на которой стих чеширский кот драматургия Кэрролла, является игра слов. Демурова отмечает, что юмор характеров и ситуаций сравнительно легко переводится, однако адекватному переводу словесная игра почти не поддаётся. Таким стих чеширский кот приходилось выбирать между содержанием высказывания и юмористическим приёмом. В тех случаях, когда содержание является лишь поводом для игры ума, переводчица отдавала предпочтение приёму. Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами. Они появлялись как открыто, в виде прямых цитат, так и пародийно и завуалированно, в виде аллюзий. Переводчики при переводе пошли по новому пути, который не был предусмотрен Уорреном Уивером. Дело в том, что исследователь не мог знать, что некоторые из стихотворений уже давно были переведены на русский язык. Дина Орловская написала для «Папы Стих чеширский кот перевод исходных стихов Роберта Саути. Переведя на русский язык оригинал, она «подогнала» его под классическую пародию Самуила Маршака. Чтобы передать богатейший пародийный фон сказки, Седакова написала исходные русские тексты для пародируемых Кэрроллом оригиналов. Она отмечала, что стих чеширский кот ранние переводы стремились приблизить сказки к русскому читателю-ребёнку, и как следствие, сильно преобразовывали образные стих чеширский кот речевые особенности оригинала. Изменениям были подвергнуты имена, бытовые исторические стих чеширский кот, пародии, стихи. Алиса становилась Соней, Чеширский кот — Сибирским, в качестве пародий использовались стихотворения «», «Чижик-пыжик», «Горит восток…». Таким образом, переводчики воспринимали труд Доджсона как произведение, адресованное исключительно детям, придавали ему такие качества как «сентиментальность и псевдодетскость», что, по мнению литературоведа, входило в противоречие с самим духом сказок Кэрролла. Переводы 20—40-х, отчасти продолжили старую традицию, но и стали пытаться переводить буквально, максимально приближённо к оригиналу. Так появились стих чеширский кот «моя дорогая старушка, Мок-Тартль», «Римская Черепаха» и другое. Такой подход, по мнению Демуровой, придавал сказке мрачности. Литературовед подытоживала, что понятийные различия двух систем невозможно передать буквально. Литературный критик Сергей Курий заявлял, что перевод Демуровой признан классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу. Он говорил, что переводчикам удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время стих чеширский кот сказку более доступной для русскоязычного читателя. Версию Набокова он назвал «интересным примером перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность». Критик также заметил многочисленные изменения имён, и признал удачными стихотворные пародии, первоосновой для которых выступили российские произведения. В общем и целом обозреватель посчитал, что адекватного представления об оригинале перевод не даёт. Вариация «Алисы» Заходера, по мнению рецензента, являлась вольным пересказом, в котором переводчик приблизил произведение Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Курий пишет, что эта работа стих чеширский кот исключительно детям. Перевод Яхнина, по его мнению, был слишком далёким от оригинала, поскольку каламбуры и словесные парадоксы в нём встречались в тех местах, где они отсутствовали у Кэрролла. В переводе Орла утеряна «лёгкость игривость слога», версия Щербакова названа добротной, Нестеренко и Старилова «близкой по букве», стих чеширский кот Блехмана — очень вольной, весёлой и яркой. Ирина Казюлькина, представитель ресурса Bibliogid. В нём удачно сочетаются академическая обстоятельность, точность, изысканность аналогий и выверенность деталей. Она заявила, что данный перевод является одним из самых востребованных издателями и читателями. Вариацию Бориса Заходера критик оценила как пересказ — лёгкий, яркий и смешной; вариант, выполненный Орлом, как наиболее филологически точный. Стих чеширский кот, написавший книгу «Льюис Кэрролл в России», утверждал, что перевод Щербакова является одним из самых лучших. В 1994 году за пересказ «Алисы» Яхнин получил. Ниже приводится относительно полный список переводов в хронологическом порядке по данным о первой публикации. Приключения Алисы в стране чудес. София: Издательство литературы на иностранных языках. Приключения Алисы в стране чудес. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие ; Иллюстрации. М: Детская литература, — стих чеширский кот. Название книги Переводчик Иллюстратор Год Издательство Серия, журнал Место издания Тираж Иные сведения Соня в царстве дива Анонимный переводчик Джон Тенниел 1879 Типография Мамонтова и К° Москва — 166 с. Приключения Ани в мiре чудесъ Гранстрем Санкт-Петербург 3000 164 с. Приключенiя Алисы въ волшебной стране Рождественская Чарльз Робинсон 1908—1909 Журнал «Задушевное слово» — — Том 49. Приключенiя Алисы въ стране чудесъ Фернисс 1913 Сборник «Английские сказки», издание журнала «Золотое детство» Санкт-Петербург — Алиса в стих чеширский кот чудес Д'Актиль Джон Тенниел 1923 Издательство Френкель Москва-Петроград 3000 стих чеширский кот с. Аня в стране чудес Набоков 1923 Гамаюн — 115 с. Алиса в Стране Чудес Оленич-Гнененко Джон Тенниел, обложка 1940 Ростиздат Ростов-на-Дону 20 000 108 с. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье Орловская Пётр Чуклев 1967 Издательство литературы на иностранных языках София — 226 с. Приключения Алисы в стране чудес Зазеркалье: про то, что увидела там Алиса Стих чеширский кот. Щербаков, предисловие 1977 Художественная литература Москва 30 000 304 с. Ганнушкина Приключения Алисы в стране чудес 1988 Детская литература Москва 100 000 144 с. Приключения Алисы в стране чудес Балтер — 1997 Стих чеширский кот «Комтех», 1С: Познавательная коллекция — —2 CD-диска Алиса в волшебной стране Токмакова — 2002 Сборник «Кэрролл, Нэсбит», Стрекоза-пресс, серия «Классика — детям» Москва — — Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну Ракова 2005 — Харьков-Монреаль — — Алиса в Стих чеширский кот чудес Макаров 2006 Омега — 48 с. Хазанов — 2006 Детство. Библиотека «Иллюстрированная классика» Москва 10 000240 с. Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором Демурова Елена Базанова 2006 Янтарный сказ Калининград — 88 с. Приключения Алисы в Стране Чудес Стих чеширский кот. Стихи и сказки для детей Москва 5 000184 с. Вязова пересказ в сокращении — 2010 Проф-Пресс, серия «Любимые сказки малышам» Ростов-на-Дону 18 000 144 с. Африкаанс Alice se Avonture in Wonderland 1965 — — :49 Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Ману Лопез Гасини Manu López Gaseni 1992 Издательство Pamiela, иллюстрации Джона Тенниела, стр. Указан год первого издания в оригинале, через дробь — первое издание на русском языке если есть. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Martin Gardner. Гарднера изданы в сокращённом переводе, выполненном Демуровой, в составе вышедшего в 1978 году «академического» издания дилогии Кэрролла. Illustrated by John Tenniel. With стих чеширский кот Introduction and Notes by Peter Heat. Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл в России. Костюмы и грим персонажей делались с учётом иллюстраций Тенниела. Кукольная спектакль-пародия с участием живых людей. Тексты и мелодии песен. Текст Алисы читаеттекст от автора —текст Мартовского зайца и других зверейтекст Чеширского кота — ; серия «Книги, которые можно слушать». Также Мэнсон намеревался выпустить свой стих чеширский кот «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла», но проект временно заморожен. В главных партиях: Лорен Катберсон, Сергей Полунин, Зинаида Яновски, Стивен Макрей, Эдвард Уотсон, Стих чеширский кот Андервуд. Премьера состоялась 28 февраля 2011 года. По замыслу композитора, части сюиты являются музыкальными иллюстрациями, перемежающимися чтением сказки Кэрролла. Исторически стих чеширский кот игрой стал проект Alice in Wonderland, выпущенный в на стих чеширский кот компьютере. Он был разработан студией Dale Disharoon издан корпорацией. В двумерной приключенческой игре присутствовало около 60 анимированных персонажей; она была предназначена для детей от 10 лет. Вторым проектом стала одноимённая игра Alice in Wonderland. Она была разработана студией Digital Eclipse издана. Игра была основана на экранизации и выпущена 4 октября 2000 года на стих чеширский кот приставке. Проект отличался наличием изометрической проекции и высоким уровнем графического исполнения. Он был разработан американской компанией под руководством издан. Первоначально игра была представлена на ипозже портирована на платформы и. Согласно сюжету, семья Алисы погибает в пожаре, в то время как главная героиня находится в мире своих сюрреалистических фантазий, где Страна чудес представлена в страшной викторианской стилистике. Для того, чтобы вернуть здравомыслие Алисе приходится бороться с порождениями собственного воображения. Общая форма повествования близка к стих чеширский кот сказок Кэрролла, в ходе которой Алисе стих чеширский кот доказать невиновность Валета Червей в краже клубничного пирога. Проект стих чеширский кот на целевую группу детей от 7 до 12 лет. Проект, носящий пародийный характер, был разработан компанией QuinRose для Microsoft Windows и PlayStation 2 и позже, в 2009 году, портирован Prototype на платформу. Согласно сюжету игры, Алису похищает таинственный человек стих чеширский кот кроличьими ушами. Вместе они путешествуют по стране Сердец, где главная героиня встречает лидера мафиозной группировки, очаровательного рыцаря и других персонажей. В игре присутствует изрядная доля романтики. Алиса в Стране Чудес». Стих чеширский кот создан по мотивам экранизации Тима Бёртона. Игра разработана компанией Etranges Libellules издана в Америке и Великобритании фирмой Disney Interactive Studios. Стих чеширский кот России издателем проекта выступил «». Игра предназначена для детей от 12 лет и старше. В проекте представлены сразу несколько играбельных персонажей — помимо собственно Алисы, управлять можно Безумным Шляпником, Чеширским Котом и Мартовским Зайцем. Каждый из них обладает особыми способностями и умениями. Игра, представляющая собой от третьего лица, была разработана китайской студией издана Electronic Arts. Сиквел вышел на и на приставках PlayStation 3 и Xbox 360. Проект по прежнему повествовал об Алисе Лидделл, пытающийся избавиться от мучительных. По ходу игры протагонистка посещает лежащую в руинах Страну чудес и улицы Лондона, пытаясь выяснить причины пожара. В 2012 году в свет вышла игравыпущенная компанией. Игра относится к жанруа игрок выступает в качестве детектива, которому нужно разгадать тайну исчезновения Алисы. Название Дата первого выпуска Разработчик Издатель Жанр Платформа Alice in Wonderland 1 января 1985 Dale Disharoon, Inc. Multimedia Квест PC, Mac Heart no Kuni no Alice 14 стих чеширский кот 2007 QuinRose Quin Rose, Prototype Отомэ, квест Microsoft Windows, PlayStation 2, PlayStation Стих чеширский кот Alice in Wonderland: An Стих чеширский кот Beyond the Mirror 22 февраля 2010 Disney Interactive Studios Disney Interactive Studios Квест Alice in Wonderland 2 марта 2010 Etranges Libellules Disney Interactive Studios, Новый Диск Аркада Стих чеширский кот, Wii, Nintendo DS Alice In Wonderland — Puzzle Game 5 стих чеширский кот 2010 Binary Wits, LLC — Головоломка iPhone Alice in Wonderland — Matching Game 27 марта 2010 Swartz Enterprises, Inc. Стих чеширский кот группаназвана в честь "Алисы в Стране чудес". «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный. Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Alice in Wonderland syndrome; AIWS Повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «…в Зазеркалье» оказали особое влияние на. С Алисой связаны образы кошек, мечтающих котов, которым девочка подставляет зеркало. На протяжении «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических, сатирических и других вариаций. Композиция группы 60-х называется «»; в ней упоминаются многие из персонажей сказок КэрроллаБелый Рыцарь, Червонная Королева, и пр. Также существовала «марка» кусочек картона 5x5 миллиметров, пропитанный с изображением Алисы. Оба явления, вероятно, связаны, в частности, с известным свойством ЛСД временно вызывать AIWS см. Канадская певица и виолончелистка в своей композиции Jinx обращается к образу Белого Кролика: «Единственное, что я совершила — доверила Кролику право открывать нужные двери» "The only thing I did was trust the rabbit стих чеширский кот open the right doors". Известный джазовый пианист в 1978 году записал альбом «The Mad Hatter» «Безумный шляпник». Британская рок-группа в 1977 выпустила альбом «Malice In Wonderland» Преступное намерение, злоба в стране чудес. Альбом с таким стих чеширский кот названием в 1980 выпустила группа. В 2009 почти с таким же названием альбом выпустил рэпер. В клипе на песню «Labyrint» немецкой группы сюжет имеет множество мрачных аллюзий на произведение. Британская хеви-металл группа в 2015 году выпустила альбомгде есть песня «Queen of Hearts». Через игольное ушко Алиса попадает в страну, населённую, наряду с другими сказочными героями, Буквами. Ещё одно продолжение — книга «Автоматическая Алиса». В этой книге путешествия Алисы продолжаются в Манчестере будущего, населённого Исполнительными Гадами, людьми, больными «невмонией», и невидимым котом по имени Кварк. «Золотой полдень» — к «Алисе в Стране чудес». Образ Алисы, а также персонажи стих чеширский кот Кэрролла неоднократно использовались писателем в его рассказах, повестях и романах. Стихотворение «Все тенали бороговы…», давшее название рассказу фантаста Генри Каттнера, рассматривается им как код, прямая инструкция для выхода в настоящую жизнь из нашей реальности, являющейся всего лишь тёплым и удобным местом для выращивания потомства. Совершенно бессмысленный для взрослых людей, уже впитавших обычную для нашего мира «логику X», набор слов открывает 6-летнему Скотту и 2-летней Эмме удивительную «дорогу обратно в океан». Кроме того, в рассказе появляется Льюис Кэрролл, записывающий это стихотворение со слов «маленькой подружки Алисы»… чтобы вставить его потом в свою книгу. В Комиксе «» проводится масса аналогий со сказками об Алисе: Амадей Аркхем, создательпереживает за свою дочь, которой часто снятся кошмары: «Харриет страдала от ночных кошмаров. Я винил в этом Льюиса Кэрролла, но она настаивала, чтобы я перечитывал его книги…» проходит курс терапии. Вместо стих чеширский кот ему даютзатем. В пути Сару ожидает множество приключений, в том числе и падение в дыру забвения. Также она встречает говорящую гусеницу и других сказочных персонажей. В фильме «» получил сообщение о том, что он должен, подобно Алисе, следовать за белым кроликом. Один из главных героев,предлагает Нео узнать, «насколько глубока кроличья нора». В альбоме голландского проекта это было обыграно в названии открывающей композиции. В фильме «» режиссёр использовал стих чеширский кот аналогий фильма со сказками Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», белый кролик, на котором было испробовано действие и антивируса, проход в «» через зеркало и т. В фильме «» Джелиза-Роуз читает своему отцу отрывки из «Алисы в Стране чудес», а через весь фильм проходят реминисценции из «Алисы»: поездка в автобусе, падение в нору, кролик, Делл ведёт себя то как герцогиня из Страны чудес, то как Белая Королева из Стих чеширский кот и т. В 15 стих чеширский кот 1 сезона герои оказываются на планете развлечений, то о чём ты думаешь моментально программируется и появляется. Изначальное окружение это лес, и одному из героев он показался похожим на лес из Алисы в стране чудес, так как он об этом подумал то перед ними появился белый кролик и бежавшая за ним Алиса. В фильме «» одна из жертв видит в образе Американский режиссёр снял короткометражный мультипликационный фильм «» Стих чеширский кот in Wonderland с элементамив котором использованы образы из книги. Аниме «» содержит множество отсылок на произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» стих чеширский кот «Алиса в Зазеркалье». Аниме стих чеширский кот как и манга, по которой снят сериал построено на аллюзиях, отсылающих к произведениям Льюиса Кэрролла «Алиса стих чеширский кот Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», героини-куклы участвуют в «Игре Алисы», а один стих чеширский кот персонажей имеет облик Белого Кролика. В одной из серий аниме «» главная героиня видит во сне себя и своих стих чеширский кот в образах персонажей Кэрролла. В аниме «» есть две серии, в которых главный герой является Алисой и следует по Стране чудес, спеша за своим дворецким — Белым Кроликом. В одной из серий аниме «» главная героиня, читая «Алису стих чеширский кот стране чудес», сама попадает в книгу и оказывается в роли Алисы, а все её друзья становятся другими персонажами: Шляпником, Белым Кроликом, Королевой и т. В 8 серии 1 сезона американского фантастического телесериала «Хранилище 13» Warehouse 13 персонаж Алиса представлена как девушка, заточённая в магическом зеркале Кэрролла за своё сумасшествие. Вы можете эту статью, добавив ссылки на. Эта отметка установлена 23 мая 2012 года. В последней 12-й главе Король пытается удалить Алису из зала суда по только что придуманному им «Закону номер ». В первом, иллюстрированном издании настаивал именно на этом количестве рисунков. Фраза «Общество безумного чаепития» распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия самоназвания объединений и просто групп учёных. Например, так называли группу, состоявшую изи мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела Болванщикпостоянные дискуссии стих чеширский кот интерес к проблемам языка. Также это именование носит неформальная группа российских стих чеширский кот большая часть из них — преподаватели высших учебных заведений центральной Стих чеширский котинтересующихся преимущественно философией и теорией языка. Значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини,до косвенно названных в основном повествовании персонажей папаша Уильям, Дина были использованы для именования малых планет. Большинство таких произведений вышли на английском языке. Фрагменты произведения здесь и далее по переводу Демуровой : «Она слышала её голос и видела, как Алиса встряхивает головой, чтобы откинуть со лба волосы, которые вечно лезут ей в стих чеширский кот, «У неё волосы вьются, а у меня нет! », «Я тоже ходила в школу каждый день, — сказала Алиса. Фрагменты произведения: «Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами»; «Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, стих чеширский кот на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги»; «Одет он был парадно, в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой — стих чеширский кот веер»; «В эту минуту она увидела чистенький домик. Фрагменты произведения: «Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? »; «Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи»; «Дальше, — сказал Кот. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своём уме»; «Это мой друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. А там, — и он махнул левой, — Мартовский заяц. Оба не в своём уме»; «Я их держу для стих чеширский кот, — объяснил Болванщик. Фрагменты произведения: «Выпей вина, — бодро предложил Мартовский Заяц»; «Нужно всегда стих чеширский кот то, что думаешь»; «— И не думал, — сказал Мартовский Заяц. Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть её с двух сторон, чтобы она замолчала»; «Не имеешь права здесь расти, — заметила Соня». Стих чеширский кот произведения: «Времени у меня не было, — стих чеширский кот Грифон. Фрагменты произведения: «Сначала мы, как полагается, Стих чеширский кот и Пищали, — отвечал Черепаха Квази. Потом она обернулась к Алисе и спросила»; «Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно стих чеширский кот зверь, на неё глазами, завопила во весь голос»; «Встать! »; «Совсем не нравится, — отвечала Алиса. По курсу того времени — 72 с половиной тысячи долларов. Королева Виктория, заметив, как нравится книга её детям, пожелала иметь и все другие произведения этого автора. Она была удивлена, когда ей доставили большое количество научных работ по математике. По информации, представленной Британской библиотекой, иллюстраций 37, однако эти данные очевидно ошибочны. По другой версии — издательства. Представленный список ответов не является исчерпывающим. По автор перевода — Ольга Тимирязева. Здесь 2005 — год первого издания. Пересказ был написан В том же году произведение вошло в подарочное издание «Золотая книга сказок» от того же издания, выполненное в твёрдом переплете, обтянутое шёлком, с рельефным тиснением на обложке, трёхсторонним золотым обрезом, шёлковым ляссе и мелованной бумагой. Проверено 24 апреля 2012. The Annotated Alice: the definitive edition. Проверено 9 мая 2012. Cheshire Cat found by fans of Lewis Стих чеширский кот 8 July 1992стр. Проверено 23 апреля 2012. The Theatre April 1887. Проверено 28 апреля 2012. Льюис Кэрролл, перевод Льюис Кэрролл, перевод Яхнина. Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ. Проверено 24 апреля 2010. Проверено 6 мая 2012. Secret Gardens: The Golden Age of Children's Literature. The Life and Letters of Lewis Carroll. Diaries of Lewis Carroll. Проверено 24 апреля 2012. Официальный сайт Британской библиотеки. Проверено 1 мая 2012. Проверено 6 мая 2012. Graham Стих чеширский кот and John Davis, The Illustrations of Стих чеширский кот in Wonderland, 1972, Academy, London and St. Проверено 12 мая 2012. Проверено 21 мая 2012. Проверено 1 мая 2012. Проверено 1 мая 2012. Multiplication in Changing Bases: A Note on Lewis Carroll. Лингвистические особенности английского стих чеширский кот. Ravens and Стих чеширский кот Desks. Vanity Fair, сентябрь 1928 Cathy Dean. Проверено 24 апреля 2012. Lewis Carroll's Dreamchild as Seen through the Critics' Looking-Glasses. Предисловие и послесловие Sonya in a Kingdom of Wonder. «Алиса в Стране Чудес. В стране чудес Алисы». Томпсона, Англиканская церковь, Льюис Кэрролл в России. Проверено 2 мая 2012. Alice in Many Tongues. Стих чеширский кот Translations of "Alice in Wonderland". Льюис Кэрролл, Матильда Давыдовна Гранстрем. Приключения Ани в мiре чудесъ. Кэрролл Льюис, Рождественская Александра Николаевна. Приключенiя Алисы въ волшебной стране. Biblio Гид: книги и дети. Проверено 5 мая 2012. Центральная городская детская библиотека г. Проверено 6 мая 2012. Проверено 6 мая 2012. Проверено 6 мая 2012. Проверено 6 мая 2012. Проверено 6 мая 2012. Алиса в Стране Чудес. Проверено 8 мая 2012. Проверено 10 мая 2012. Льюис Кэрролл, перевод Юрия Нестеренко. Проверено 7 мая 2012. Проверено 7 мая 2012. Льюис Кэрролл, перевод Андрея Кононенко под ред. Проверено 7 мая стих чеширский кот. Общественный фонд «Ростов неофициальный». Проверено 7 мая 2012. Проверено 6 мая 2012. Today's Wonder-World Needs Alice. Проверено 10 мая 2012. Проверено 11 мая 2012. Мамонтова издателя В 1911 г. Здесь 2005 — год первого издания. Пересказ был написан Также книга издавалась в том же году как «Золотая книга сказок подарочное издание », последняя была более дорого оформлена стих чеширский кот тиснение обложки, мелированная бумага, шелковый переплёт, трёхсторонний золотой обрез Tannie. Проверено 24 мая 2012. Проверено 24 мая 2012. Льюис Кэрролл, Ману Лопез Гасини. Шедевры мирового музыкального театра. Проверено 30 марта 2014. Проверено 30 марта 2014. Проверено 30 марта 2014. Проверено 17 мая 2012. Проверено 19 мая 2012. Проверено 19 мая 2012. Проверено 15 мая 2012. Проверено 15 мая 2012. Проверено 16 мая 2012. Проверено 16 мая 2012. Проверено 16 мая 2012. Проверено 16 мая 2012. Проверено 17 мая 2012. Проверено 17 мая 2012. Проверено 17 мая 2012. Проверено 17 мая 2012. Проверено 17 мая 2012. Проверено 19 мая 2011. Проверено 3 августа 2010. Проверено 16 мая стих чеширский кот. Проверено 16 мая 2012. Проверено 9 марта 2012. Проверено 18 мая 2012. Проверено 18 мая 2012. Проверено 18 мая 2012. Проверено 19 мая 2012. Проверено 19 мая 2012. Проверено 18 мая 2012. Проверено 19 мая 2012. Проверено 19 мая 2012. Проверено 19 мая 2012. Проверено 18 мая 2012. Проверено 18 мая 2012. Проверено 16 мая 2012. Проверено 19 мая 2012. Проверено 19 мая 2012. Проверено 18 мая 2012. Проверено 19 мая 2012. Источник: Alice with the стих чеширский кот of the wonders Lutz Dictionary of minor planet names 5th Edition. Воспроизведение единственного издания с иллюстрациями Льюиса Кэрролла англ. Более 385 отсканированных старинных изданий Alice in Wonderland в библиотеке openlibrary. Последнее изменение этой страницы: 11:36, 14 мая 2016. Текст доступен по ; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак некоммерческой организации.

Смотри также